Mo Li Hua
"Mò Li Hūa" | |
---|---|
Song | |
Language | Chinese |
Genre | Folk |
Length | Around 2–3 minutes |
"Mo Li Hua" (Chinese: 茉莉花; pinyin: Mòlìhuā or Mòlihuā[1]; lit. 'Jasmine Flower'[a], also called Sinfa[8]) is a Chinese folk song of the "xiaoqu" ("short song") tune type genre, hailing from the Jiangnan region which encompasses the lower banks of the Yangtze river around Suzhou, Shanghai and Hangzhou.[9][7] The song has been typically dated back to the 18th century to the reign of the Qianlong Emperor of the Qing dynasty though some scholars have argued that the lyrics predate the Qing dynasty entirely and possibly hail from the Ming era.[10] Over time, many regional variations were created, and the song gained popularity both in China and abroad.[11]
The modern notation of the folk song was first transcribed in writing in the West by the British diplomat John Barrow, an assistant attache to George Macartney, documenting the tune during the Macartney diplomatic mission to the imperial court of Qianlong in 1793. His publication of the song in 1804 in Europe propelled it to a "grand entrance on the world stage" and gained it "widespread international popularity" according to ethnomusicology scholar Frederick Lau.[10] Its growth in popularity has been attributed to the turn of the 20th century when it was frequently played across China by travelling musicians and also abroad through its usage as a temporary national anthem by Qing officials in Europe, leading to its adaptation.[10]
The song was adapted in performances such as that of the Italian composer Giacomo Puccini's final opera, Turandot, set in Imperial China, where the tune served as the leitmotif for the titular fairy-tale Chinese princess.[12][10] The tune has been adapted and referenced in "various traditional Chinese and international music concert circuits, concerts by pop bands and solo singers, scholarly debates, new choral arrangements, and state-sponsored events as an emblem of national pride"[10] and has often been hailed a "significant national musical and cultural icon" of China akin to that of Korea's Arirang and Japan's Sakura Sakura.[13]
In has been used in a variety of notable cultural, social and political contemporary events such as the Hong Kong and Macau handovers, the 2004 Summer Olympics, the 2008 Summer Olympics, the 2010 Shanghai Expo opening ceremony, and the 2011 Chinese pro-democracy protests.[3][14][15]
History
[edit]The song has been generally cited to originate during the Qianlong era (1735–1796) of the Qing dynasty,[9] though ethnomusicologist Frederick Lau has noted that "we now know that the earliest "Molihua" lyrics appeared during the Ming dynasty Wanli period (1563–1620)."[10] There are several regional versions of the song,[4][16]: 84– with different lyrics and melody.[17]: 46– One version of the song describes a custom of giving jasmine flowers, popular in the southern Yangtze delta region of China.[9] Another, longer version describes the fear of plucking the flower.[17]: 46– [16]: 81–82 Through these variations, the song has also been called "Xiao Hua Diao" ("Fresh Flower Melody") and in northern China, the song is sometimes called "La Mei Hua" ("Waxed Plum Blossom") or "Yu Mei Hua" ("Jade Plum Blossom").[10] The song descends from the "xiaoqu/xiaodiao" tune type genre, which have the characteristics of being "usually multistanza in form and with uniform phrase structures and equal numbers of words."[10] It has been played on ancient metal bells (bianzhong) and modern jade chimes.[7] It uses the five note (pentatonic) scale ubiquitous in Chinese music. The tune is one of xiaodiao ("short tunes"), popular in Chinese urban areas.[18] In 1804 a British diplomat, John Barrow, noted that the tune seemed to be one of the most popular songs in China.[16]: 84–
The song became one of the first Chinese folk songs to become widely known outside China.[16]: 81–82 Beginning in 1896, the song was sometimes used as a temporary national anthem by the Qing Chinese officials in Europe before the adoption of "Cup of Solid Gold" as the official national anthem of the Qing state in 1911.[10] The song was also analyzed in the unfinished three volume work of the 19th century Austrian-Czech music historian August Wilhelm Ambros, "History of Music," who remarks on the musical leaps within the melody.[19] As such, the melody had already become well known among Western listeners when it was used by Giacomo Puccini in his opera Turandot (1926), boy choir air "Là, sui monti dell'est", where it is associated with 'Turandot's splendor'.[9][7][5][20]
In 1982 the song found a place on a UNESCO list of recommended songs.[16]: 84– When China regained sovereignty of Macau and Hong Kong, in 1999 and 1997, respectively, this music was played in the ceremonies. The song was said to be a favorite of the former General Secretary of the Chinese Communist Party, Jiang Zemin (it was at his request that the song was played during the transfer ceremony in Hong Kong).[15] The tune was played during Central Committee of the Chinese Communist Party meetings,[21] and was widely used as hold music by provincial government offices.[22]
During the 2011 Chinese pro-democracy protests, many protesters reposted videos of Chinese Communist Party officials singing "Mo Li Hua", and suggested playing it on cell phones as a form of antigovernment protest.[15][3] The song was placed on authorities' list of online censored materials.[3] Videos of the song, including at least one from an official event (a 2006 Kenyan students' welcome for Chinese president Hu Jintao, in which he sings the song and explains its importance), were removed from Chinese websites, and searches for the song's name were blocked.[2] The censorship attracted widespread media attention and was difficult because of the popularity of the song and its association with Chinese culture and history.[14][15] At least one new version of the song, mentioning fear of arrests, has been developed by the activists as a response.[14][23]
Lyrics
[edit]There are several versions of the song, with different lyrics and melody.
First variant
[edit]One of the popular versions lyrics goes:
Traditional Chinese[edit]好一朵美麗的茉莉花 Simplified Chinese[edit]好一朵美丽的茉莉花 Pinyin[edit]Hǎo yī duǒ měilì de mòlihuā |
Literal translation fitting music[edit]What a pretty Jasmine flower, Poetic translation[edit]Flower of jasmine, so fair! Literary translation[edit]What a Jasmine Brimming with Beauty[24] English version sing-along[edit]Hǎo yī duǒ měi lì de mò li huā
|
Second variant
[edit]Another popular versions' lyrics, with three strophes:[17]: 46–
Traditional Chinese[edit]好一朵茉莉花, Simplified Chinese[edit]好一朵茉莉花,
|
Hanyu Pinyin[edit]Hǎo yī duo mòlìhuā, Literal translation[edit]What a jasmine flower!
|
Melody
[edit]In popular culture
[edit]In Classical Western music
[edit]The 19th century Russian composer Anton Arensky arranged the tune in the 1890s in one of his character pieces, Étude sur un thème chinois, Op. 25, No. 3.[25]
Puccini's Turandot leitmotif
[edit]Puccini began working on his (ultimately incomplete and final opera piece) Turandot in March 1920 after meeting with librettists Giuseppe Adami and Renato Simoni. In his impatience, he began composition in January 1921, before Adami and Simoni had produced the text for the libretto.[26] As with Madama Butterfly, Puccini strove for a semblance of authenticity by using music from the region, even commissioning a set of thirteen custom-made gongs.[27]
Music historians have subsequently traced Puccini's fascination with Chinese music that led to the usage of the folk song as "thanks to a music box, coming from a former Italian diplomat who had served in China, which he received as a gift," who was likely the Baron Edoardo Fassini-Camoss.[12] Three of the four melodies within this music box was incorporated by Puccini into his opera, the most memorable of which was the folk melody "Mo Li Hua."[28][8] W. Anthony Sheppard, Marylin and Arthur Levitt Professor of Music at Williams College has traced this music box to have been likely the source of the Turandot leitmotif.[8] Sheppard notes that the accompanying music sheets for this music box version which Puccini would have referenced also had mistakenly titled the name of the song as "Sinfa" (fresh flowers).[8] Mo Li Hua serves as a leitmotif for Princess Turandot's splendor.[29] In total, eight of the themes from Turandot appear to be based on traditional Chinese music and anthems.[30]
Puccini's Turandot rendition of "Mo Li Hua" has gained its own compositional popularity. The Chinese-American composer Tan Dun's[19] Symphony 1997, which commemorated the handover of Hong Kong, uses a setting inspired by Puccini's.[8] His 1990 Nine Songs: Water Spirit performance, where "Mo Li Hua" was referenced, has also been argued by composer Christian Utz to be an evolution upon Puccini's quotated version rather than having drawn from the original folk tune itself.[19]
Notable performances
[edit]At the closing ceremonies of the 2004 Summer Olympics in Athens, Greece, Mo Li Hua was sung, partially unaccompanied by a young Chinese girl, and partially accompanied by the music by a Peking University students (whose version has been described as infused with a techno beat), to introduce the next Olympic Games site.[9][31][32] An adaptation of the melody by Tan Dun and Wang Hesheng, chosen from more than 4,000 pieces, was played during the medal ceremonies at the Beijing 2008 Olympic Games as the introductory motif of the victory theme.[7]
It[which?] was also performed at the 2010 Shanghai Expo opening ceremony by an orchestra with the pianist Lang Lang.[citation needed]
In movies and television shows
[edit]Mo Li Hua appeared in a 1937 Hollywood movie The Good Earth (based on a novel by Pearl S. Buck).[6]: 51– During World War II, some Hollywood films used the "Mo Li Hua" tune to represent the Chinese.[8]
The song was also used as a theme in Avatar: The Last Airbender, a 2005–2008 television series.[citation needed]
Notable recordings
[edit]The song has been adapted by many artists around the world, for example by Kenny G.[16]: 84– The YouTube comments for his performance later became an outlet for Chinese protesters to express support for democracy.[14]
In 2009, Russian singer Vitas, during the Chinese premiere of his program Sleepless Night, at least has also performed "Mo Li Hua" (never included in digital download until then).[33]
In 2013, the international Canadian-origin superstar Celine Dion performed the song in Mandarin on the Chinese CCTV-1 as part of its CMG New Year's Gala show welcoming in the 2013 Spring Festival/Chinese New Year. She sang in a duet with Chinese soprano and 2006 Grammy Award nominee classical/folk singer Song Zuying.[34][35]
Since 2018, Kazakh singer Dimash Qudaibergen has performed this song in Mandarin on four occasions, three years in a row, during New Year and Chinese New Year celebration galas on various TV stations[36] including a duet with the first Chinese Vocaloid dubbed "Luo Tianyi" as vocalist on 23rd January 2020.[37][38][39]
In 2018, the song was heard in the beginning of music video of Glukoza and Leningrad's song "Zhu-Zhu" ("Жу-жу"). The song was also in beginning of music video of 2021 song by Glukoza named "Moths" ("Мотыльки").[citation needed]
In games
[edit]In the 2016 turn-based strategy 4X video game developed by Firaxis Games, Civilization VI, "Mo Li Hua" is the civilization theme for China, progressing from the original melody during the ancient period to a orchestral evolution of the song in the modern period.[citation needed]
See also
[edit]- Jasminum sambac, the species of jasmine the song is based on.
- Music of China
- List of Chinese folk songs
Notes
[edit]- ^ Though most commonly known in English as the Jasmine Flower, the title has also been translated as Beautiful Jasmine Flower[2] or Such a Beautiful Jasmine.[3] It has also been transliterated as Mo Li Hua,[4] Mo-Li Hua,[5] Moli Hua[6]: 83– and Molihua.[7]
- ^ The song has been mistakenly titled as 魔力紅, which is pronounced similarly.
References
[edit]- ^ "教育部《國語辭典簡編本》2021".
- ^ a b "Jasmine stirrings in China: No awakening, but crush it anyway: The government goes to great lengths to make sure all is outwardly calm", 3 March 2011
- ^ a b c d Clem, Will (3 March 2011). "The flowering of an unconventional revolution". South China Morning Post. Hong Kong. Archived from the original on 5 March 2011. Retrieved 3 March 2011.
- ^ a b Yayoi Uno Everett; Frederick Lau (2004). Locating East Asia in Western art music. Wesleyan University Press. pp. 276–. ISBN 978-0-8195-6662-1. Retrieved 17 March 2011.
- ^ a b Ashbrook, William; Powers, Harold (1991). Puccini's Turandot: The End of the Great Tradition. Princeton University Press. p. 90. ISBN 978-0-691-02712-8. Retrieved 17 March 2011.
- ^ a b Peter M. Chang (28 February 2006). Chou Wen-Chung: the life and work of a contemporary Chinese-born American composer. Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-5296-9. Retrieved 17 March 2011.
- ^ a b c d e "Classical piece will ring in ears of winners". China Daily.
- ^ a b c d e f Sheppard, W. Anthony (17 June 2012). "Music Box as Muse to Puccini's Butterfly". The New York Times.
- ^ a b c d e Chen, Qian (21 July 2008). "'Jasmine Flower' chosen for medal ceremony music". Shanghai Daily. Archived from the original on 16 July 2011. Retrieved 18 November 2008.
- ^ a b c d e f g h i Lau, Frederick (31 December 2019), Lau, Frederick; Yano, Christine R. (eds.), "Chapter 4. "Molihua": Culture and Meaning of China's Most Well-Traveled Folksong", Making Waves, University of Hawaii Press, pp. 81–99, doi:10.1515/9780824874872-006, ISBN 978-0-8248-7487-2, retrieved 15 August 2024
- ^ "The Amazing Molihua: Culture and Meaning of China's Most Well-known Folksong | Happening @ Michigan". events.umich.edu. 25 October 2017. Retrieved 15 August 2024.
- ^ a b Leone, Massimo; Surace, Bruno; Zeng, Jun (2019). The waterfall and the fountain: comparative semiotic essays on contemporary arts in China. I saggi di Lexia (1st ed.). Canterano (RM): Aracne editrice. ISBN 978-88-255-2787-2.
- ^ Yoshihara, Mari (2007). Musicians from a Different Shore: Asians and Asian Americans in Classical Music. Temple University Press. ISBN 978-1-59213-332-1. JSTOR j.ctt14bszkj.
- ^ a b c d "Kenny G and Hu Jintao Make Protest Music: Tunisia's Choice of Revolutionary Symbols Confounds Chinese Censors", Slate
- ^ a b c d Ian Johnson, "Calls for a 'Jasmine Revolution' in China Persist", The New York Times, 23 February 2011
- ^ a b c d e f Jie Jin (31 March 2011). Chinese Music. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-18691-9. Retrieved 17 March 2011.
- ^ a b c Hong Zhang; Zu-yan Chen; Robert Daly (January 2001). Chinese Through Song. Global Academic Publishing. ISBN 978-1-58684-122-5. Retrieved 17 March 2011.
- ^ Alan Robert Thrasher (2008). Sizhu instrumental music of South China: ethos, theory and practice. BRILL. pp. 116–. ISBN 978-90-04-16500-7. Retrieved 17 March 2011.
- ^ a b c Janz, Tobias; Yang, Chien-Chang (2019). Decentering musical modernity: perspectives on East Asian and European music history. Music and Sound Culture = Musik und Klangkultur. Bielefeld: Transcript. ISBN 978-3-8376-4649-8.
- ^ Burton D. Fisher (1 June 2004). Opera Classics Library Puccini Companion: The Glorious Dozen. Opera Journeys Publishing. pp. 696–. ISBN 978-1-930841-62-8. Retrieved 17 March 2011.
- ^ Robert Lawrence Kuhn (14 July 2009). How China's leaders think: the inside story of China's reform and what this means for the future. John Wiley and Sons. pp. 339–. ISBN 978-0-470-82445-0. Retrieved 17 March 2011.
- ^ Jacobs, Andrew; Ansfield, Jonathan; Li, Mia (11 May 2011). "Catching Scent of Revolution, China Moves to Snip Jasmine". Research History. Retrieved 20 October 2024., also at The New York Times
- ^ "Muo Li Hua – The Jasmine Flower". YouTube. 6 March 2011. Archived from the original on 6 March 2011.
- ^ "歌曲英译- 好一朵美丽的茉莉花_新浪博客". Sina Corp.
- ^ ""Flower of Jasmine, so fair!"". 25 August 2019. Retrieved 20 October 2024.
- ^ Ashbrook & Powers 1991, p. 65.
- ^ "Howard Van Hyning, Percussionist and Gong Enthusiast, Dies at 74" by Margalit Fox, The New York Times, 8 November 2010. Accessed 9 November 2010.
- ^ Christian Utz (2021). Musical Composition in the Context of Globalization. transcript Verlag. ISBN 9783839450956.
- ^ Ashbrook & Powers 1991
- ^ Ashbrook & Powers 1991, Chapter 4.
- ^ Monroe Edwin Price (28 February 2008). Owning the Olympics: narratives of the new China. University of Michigan Press. pp. 202–. ISBN 978-0-472-05032-1. Retrieved 17 March 2011.
- ^ Bohlman, Philip Vilas (2013). The Cambridge history of world music. New York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-86848-8.
- ^ Vitas' official site. Archived 22 May 2011 at the Wayback Machine
- ^ "Celine Dion's Chinese New Year song". BBC News.
- ^ "Song Zu Ying | Artist". GRAMMY.com. Retrieved 20 May 2024.
- ^ "Dimash – Jasmine (茉莉花) the Sing New Era CCTV3". YouTube. 2 January 2019.
- ^ "Dimash and Luo Tianyi (洛天依) – Jasmine". YouTube. 25 January 2020.
- ^ "VOCALOID史上初 中国語の歌声ライブラリ『VOCALOID3 Library 洛天依』を 中国及び台湾で販売開始 | ビープラッツ – サブスクリプションをすべてのビジネスに。月額・継続課金の総合プラットフォームなら、ビープラッツ。". bplats. 25 July 2012.
- ^ Zhang, Jane (2 March 2019). "Virtual idols leave everything to their fans' imagination". South China Morning Post. Retrieved 3 April 2019.